रामायण: द लीजेंड ऑफ प्रिंस राम एक परिचय की आवश्यकता नहीं है। किसी ने यह कई बार सुना होगा, खासकर हाल के दिनों में। मिलेनियल्स और पीढ़ियों से हमसे पुराने इस बारे में मेरे साथ आंखों पर नजर दिखाई देंगे। और अब, नई पीढ़ी भी, शिष्टाचार, क्लासिक के रीमैस्टर्ड संस्करण की नाटकीय रिलीज होगी।
लेकिन क्लासिक को बहाल करने और सिनेमाघरों में फिर से जारी करने की प्रक्रिया में क्या बदल गया? पुराने बनाम नए के बारे में फिल्म के शौकीनों और सिने-जाने वालों के बीच बहुत सारी बातें हैं, जो कि उदासीनता के साथ प्रमुख रूप से हैं और 90 के दशक में रोमांटिक करना चाहते हैं। लेकिन क्या फिल्म का सार वास्तव में बदल गया है?
देश भर में रिलीज़ हुई फिल्म के बाद सबसे बड़ी प्रतिक्रिया इसकी हिंदी वॉयस कास्ट में बदलाव थी। मूल रूप से 1997 में हिंदी में डब किया गया था, जैसे कि अमृश पुरी, अरुण गोविल, शत्रुघन सिन्हा जैसे उद्योग के स्टालवार्ट्स द्वारा, नए संस्करण में वही आवाजें नहीं हैं, जिनके बारे में बहुत बात की जाती है।
लेकिन जापानी कंपनी, जो फिल्म का लाइसेंसर है, टेम कंपनी ने समझाया कि मूल डब एक अलग वितरक द्वारा बनाए गए थे, जिसे पुनर्स्थापित नहीं किया जा सकता था क्योंकि इन ऑडियो के मूल डेटा खो गए थे।
कॉपीराइट मुद्दे अन्य कारण थे। हिंदी संस्करण का मूल डब टेलीविजन के लिए बनाया गया था, इसलिए अधिकार निर्माताओं और दूरदर्शन के बीच झूठ बोलते हैं। इसलिए, फिल्म को स्क्रैच से डब करना एक रचनात्मक से अधिक एक तकनीकी निर्णय था।
सबसे महत्वपूर्ण पहलू पर आकर, क्या इसने फिल्म को प्रभावित किया है?
मेरे पास थिएटरों में नए 4K संस्करण को फिर से देखने का मौका था। फिर से देख रहे हैं, क्योंकि यह मुझे कई बार वापस ले गया, जब मैंने इसे डोर्डरशान पर एक बच्चे के रूप में और यहां तक कि कार्टून नेटवर्क पर, शनिवार को 30 मिनट के एपिसोड के रूप में देखा।
इसलिए 4K में नए संस्करण को देखते हुए, पहला, और अस्वाभाविक रूप से, सबसे बड़ी बात जो मेरे दिमाग को पार कर गई, वह यह थी कि एनीमेशन की गुणवत्ता कैसे न केवल अनसुनी रही है, बल्कि आज के समय में अभी भी प्रासंगिक है। विशद रूप से कल्पना किए गए परिदृश्य और परिवेश ने एक नई परत को कुछ में जोड़ा, जो पहले से ही प्रतिष्ठित है जिस तरह से इसकी कल्पना की गई थी जब भारत में एनीमेशन अभी भी बंद नहीं हुआ था।
जापानी फिल्म निर्माताओं यूगो साको, कोइची सासाकी और भारतीय एनीमेशन फिल्म निर्माण राम मोहन, सेटिंग, एनीमेशन, चरित्र कृतियों के लिए सह-निर्देशित, सब कुछ इसकी जड़ों के लिए सच था। अभी भी एक सार्वभौमिक अपील है, फिल्म भारतीय महाकाव्य और मूल्यों में आधारित है।
दूसरी बात जो किसी का ध्यान नहीं गया, जब परिचित धुनों ने खेलना शुरू किया। जब वानराज भाटिया श्री रघुवर की वानर, सेतम बंदऔर अन्य गीतों ने खेलना शुरू कर दिया, इसने तुरंत एक देजा-वू को विकसित किया, जिसे केवल बचपन के उदासीन यादों से जोड़ा जा सकता था। फिल्म की सांस्कृतिक प्रामाणिकता को संरक्षित करने में वास्तव में काम किया गया था, मूल संस्कृत गीतों का अवधारण था।
मूल डब के खो जाने के बाद, गीक पिक्चर्स इंडिया ने न केवल हौसले से फिल्म को डब किया, उन्होंने फरहान अख्तर की एक्सेल चित्रों के साथ चार भाषाओं – अंग्रेजी, हिंदी, तमिल और तेलुगु में मूल फिल्म का अनुवाद करने और रिलीज़ करने के लिए भी टकराया।
मूल निर्माता आज नहीं हैं। लेकिन विरासत दशकों और पीढ़ियों के माध्यम से रहती है, अपने वास्तव में संरक्षित रूप में।